據(jù)日本頭條網(wǎng)報(bào)道,近日,日本“Z總研”發(fā)布了《Z總研2023上半年流行趨勢(shì)排行榜》,該報(bào)告收錄了962名日本Z世代的回答。報(bào)告中總共有6個(gè)項(xiàng)目的排行榜,其中之一便是廣受關(guān)注的“流行語排行榜”。
在“流行語排行榜”中,位居第一名的是近期在中國(guó)也被熱議的“蛙化現(xiàn)象”。日本的街頭采訪節(jié)目中,受訪者們舉了諸多例子來解釋“蛙化”這一詞:
【資料圖】
“在美食廣場(chǎng)拿著托盤,看著他東張西望找我的樣子就很蛙化。本能地心情會(huì)變差。”
“明明摔倒了,卻裝作若無其事地繼續(xù)走。”
所以,“蛙化現(xiàn)象”這一詞是指:當(dāng)自己喜歡的男性/女性對(duì)自己展現(xiàn)出好感時(shí),突然對(duì)對(duì)方不感興趣了,甚至覺得對(duì)方“惡心”的一種現(xiàn)象。或者指:喜歡的人做了一些簡(jiǎn)單的小動(dòng)作,突然產(chǎn)生了厭惡感的現(xiàn)象。
那么這個(gè)詞在中文里翻譯成什么比較好?
各路網(wǎng)友也給出了自己的意見。目前最受認(rèn)可的一個(gè)譯法是“下頭”。還有評(píng)論說:“比起下頭,幻滅可能更接近一些?類似于因?yàn)橐恍┹p微的動(dòng)作讓女性眼中的王子一瞬間變回了青蛙的感覺?”
對(duì)于“蛙化現(xiàn)象”這個(gè)詞,中國(guó)的網(wǎng)友們也各抒己見:“完全不懂,什么毛巾擦臉,差點(diǎn)摔倒,抬盤子找人,這些不都很普通嗎?”“能滿足他們這種完美幻想的人設(shè)只存在于紙片人和包裝的偶像身上?!?/p>
還有人說:“如果是喜歡的人做什么都是可愛的!才不會(huì)因?yàn)橐稽c(diǎn)小事就蛙化呢,不如說這么輕易就討厭的話才不是真正的喜歡呢?!?/p>
這里就引出了新的概念:蛇化現(xiàn)象。
“蛇化”與“蛙化”相反,指對(duì)方做了再土再奇怪的事也會(huì)覺得可愛的現(xiàn)象。類似中文里的“情人眼里出西施”。
除了最近爆火的“蛙化現(xiàn)象”之外,“かわちぃ”(日語“可愛的”的變音)和“うちゅくし?!?日語“美麗的”的變音)這樣的寶寶用語登上了榜單第二、第三名的寶座。此外,還有一個(gè)寶寶用語“ちゅき”(日語“喜歡”的變音)位列第五名。從發(fā)音看,可以理解為中文里的“闊愛(可愛)”“美膩(美麗)”“稀飯(喜歡)”等用語。
關(guān)鍵詞:
關(guān)于我們 廣告服務(wù) 手機(jī)版 投訴文章:435 226 40@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 www.w4vfr.cn 愛好者日?qǐng)?bào)網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系網(wǎng)站:435 226 40@qq.com