(相關(guān)資料圖)
據(jù)日本頭條網(wǎng)編譯報道,近日,海外社交媒體上的一張照片火了:日本牛肉飯連鎖店松屋的自助點餐機上出現(xiàn)了一個奇怪的、讓中國游客一臉茫然的中文。在點餐前,顧客可以選擇語言,選擇中文后,菜單界面上出現(xiàn)了一個標(biāo)著“誰是大蔥”的菜品,實際則是“蔥花醬汁”。
隨著日本入境防疫政策的放寬,越來越多的中國游客前往日本。日本店鋪的中文導(dǎo)購、中文系統(tǒng)等也重新開始發(fā)揮作用。
不過,5月30日,社交媒體上有網(wǎng)民發(fā)布了一張關(guān)于松屋自助點餐機中文菜單的圖片,并表示,在日本能看到奇怪中文的機會變多了。
圖片顯示,其中一個售價180日元的菜品的名字被標(biāo)為“誰是大蔥”。
發(fā)布者認(rèn)為,該菜品的名稱可能是“蔥花醬汁”,而“誰是大蔥”可能是翻譯中出現(xiàn)了錯誤。
因為“蔥花醬汁”的日語是“ネギダレ”,而“醬汁(ダレ)”的部分與“誰(だれ)”的發(fā)音相同,所以出現(xiàn)了“誰是大蔥”的錯誤翻譯。
這條消息收到了1萬多個點贊,評論中也有網(wǎng)民認(rèn)為這應(yīng)該是松屋的“蔥花醬汁”。
日本松屋食品公司發(fā)言人在接受采訪時承認(rèn),圖片是松屋的自助點餐機。并表示:“關(guān)于‘誰是大蔥’這個菜品名稱,我們在今年4月就發(fā)現(xiàn)了,并改成了正確的‘蔥花醬汁’。由于中文的菜單使用的是機翻,翻譯出來的名稱是否正確,我們確實沒有去認(rèn)真確認(rèn)。這是我們的疏忽,并不是故意翻錯的?,F(xiàn)在我們已經(jīng)安排了審核翻譯的專員?!?/p>
松屋強調(diào),使用機翻并不是為了降低成本。
自4月以來,松屋的自助點餐機這個話題在社交媒體上一直熱度不減,許多網(wǎng)民表示“很難用”“用戶界面越來越差”等等。這次的“誰是大蔥”事件,松屋表示,“通過顧客們的使用感想和意見,我們會做進一步改善”。
關(guān)鍵詞:
關(guān)于我們 廣告服務(wù) 手機版 投訴文章:435 226 40@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 www.w4vfr.cn 愛好者日報網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系網(wǎng)站:435 226 40@qq.com