【資料圖】
據(jù)阿根廷華人網(wǎng)報道,阿媒報道稱,日前位于阿根廷大布市地區(qū)的一家華人超市在門口貼出告示,向顧客表示因刷卡機出現(xiàn)了一些問題,不能刷信用卡。不過由于翻譯的錯誤而引發(fā)熱議。
這份用西班牙語書寫的公告標(biāo)題為“抱歉”,接著寫道:“由于信用卡的機器出現(xiàn)了問題,信用卡暫時不可用。目前僅可刷儲蓄卡。”
事實上,最后一句“目前僅可刷儲蓄卡”,在公告中的表述為“Ahora solo cepillo tarjeta de débito”。
有顧客發(fā)現(xiàn)這張公告后便將其上傳到了社交網(wǎng)絡(luò)上,并打趣道:“對大布市地區(qū)一家華人超市的匿名詩‘感到遺憾’?!崩^而引發(fā)熱議。
一位中文姓名的網(wǎng)友則回帖解釋稱:很好,如果你以中文的思考方式來讀,就完全合理了。讓卡通過刷卡機,中文的表述就是“刷(Cepillar)卡(Tarjeta)”,類似的表述還有刷(Cepillar)牙(dientes)。
還有網(wǎng)友稱:哦,我剛好需要將我的卡“刷一刷”。
網(wǎng)友1:我覺得這應(yīng)該是人工智能寫的。
網(wǎng)友2:有沒有可能你進入超市后,然后真會給你“刷一刷”儲蓄卡?
網(wǎng)友3:這里的“cepillo”應(yīng)該用“acepto”(接受)代替才對。(黃東)
關(guān)鍵詞:
關(guān)于我們 廣告服務(wù) 手機版 投訴文章:435 226 40@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 www.w4vfr.cn 愛好者日報網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系網(wǎng)站:435 226 40@qq.com