福爾摩斯,是很多偵探小說(shuō)愛(ài)好者很熟悉的名字。嘴叼煙斗、披著斗篷,他總是能憑借縝密的推理,解開(kāi)大大小小的謎團(tuán)。
近日,有關(guān)“福爾摩斯小說(shuō)首個(gè)中文版全集”的話題引發(fā)關(guān)注。福爾摩斯和華生是不是“最佳拍檔”?除了故事動(dòng)人之外,小說(shuō)還具有哪些文學(xué)價(jià)值?
對(duì)此,中華書(shū)局《福爾摩斯探案全集(插圖珍藏版)》譯者李家真在接受中新網(wǎng)記者采訪時(shí)表示,《福爾摩斯探案全集》這部作品中,藏著各種歷史、人文的細(xì)節(jié),它不只是偵探小說(shuō),還蘊(yùn)含著豐富的文化韻味和文學(xué)價(jià)值。
(資料圖片)
不只是偵探小說(shuō)
據(jù)報(bào)道,1916年,中華書(shū)局推出第一個(gè)中文版“福爾摩斯探案全集”。
李家真。圖片來(lái)源:中華書(shū)局供圖李家真覺(jué)得,《福爾摩斯探案全集》不只是偵探小說(shuō),還蘊(yùn)含著豐富的文化韻味和文學(xué)價(jià)值。小說(shuō)也確實(shí)體現(xiàn)了柯南•道爾卓越的想象力和相對(duì)較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?chuàng)作態(tài)度。
“從文筆上說(shuō),小說(shuō)既有維多利亞時(shí)代作品的特質(zhì),又體現(xiàn)了柯南•道爾獨(dú)有的剛健大氣?!崩罴艺嬲J(rèn)為,“小說(shuō)中虛構(gòu)情節(jié)與歷史真實(shí)交相輝映,呈現(xiàn)出一個(gè)亦真亦幻的奇妙世界?!?/p>
此外,小說(shuō)中藏著各種歷史、人文的細(xì)節(jié),好比一山一石、一草一木,最終拼成一幅流動(dòng)的畫(huà)卷。對(duì)于喜歡歷史和文化的讀者來(lái)說(shuō),這些細(xì)節(jié)都是時(shí)代變遷的自然呈現(xiàn),使人興味盎然。
李家真舉例,比如說(shuō),在《暗紅習(xí)作》當(dāng)中,福爾摩斯說(shuō)不能打草驚蛇,否則罪犯會(huì)“立刻消失在這座大城(倫敦)的四百萬(wàn)居民當(dāng)中”;而在《紙盒子》當(dāng)中,華生說(shuō)福爾摩斯“喜歡的是待在五百萬(wàn)人口的正中央”,倫敦人口的增長(zhǎng),在作者筆下得到了真實(shí)的反映。
除此而外,六十篇小說(shuō)當(dāng)中關(guān)于電報(bào)、自行車(chē)、打字機(jī)、電鈴、電話、潛艇、汽車(chē)、郵遞服務(wù)等的描寫(xiě),都可以讓讀者窺見(jiàn)時(shí)世的變遷,窺見(jiàn)一個(gè)新舊事物并存的過(guò)渡年代。
歷經(jīng)歲月沉淀,這部小說(shuō)集流行至今。李家真認(rèn)為,在原著的文學(xué)價(jià)值借由新的譯本得到更充分的體現(xiàn)之后,這部全集會(huì)獲得更多讀者的喜愛(ài)。
福爾摩斯與華生的友誼
福爾摩斯和華生的友情,一直被讀者津津樂(lè)道,他們也是這部小說(shuō)中的“最佳拍檔”。
在李家真看來(lái),華生是一個(gè)很難得的朋友,既能欣賞福爾摩斯常人無(wú)法企及的優(yōu)點(diǎn),也能體諒他性格中一些小小的不足。
綜合其他自己讀過(guò)的偵探小說(shuō),李家真說(shuō),按照書(shū)中設(shè)定,福爾摩斯生活在一個(gè)技術(shù)手段相對(duì)落后的時(shí)代。因此,那時(shí)人的智慧具有格外突出的價(jià)值。
從思維方式來(lái)看,福爾摩斯擅長(zhǎng)的觀察演繹之法,在今天依然能給人們帶來(lái)助益。作為一個(gè)經(jīng)典的文學(xué)形象,福爾摩斯不光智力超卓,而且為人正直,是照進(jìn)現(xiàn)實(shí)的一道亮光。
《福爾摩斯探案全集(插圖珍藏版)》。中華書(shū)局出版“不過(guò),若就交朋友而言,擁有華生這樣的朋友才算是人生的幸事,他代表著理解與寬容,是人間難覓的珍寶,所以也成為書(shū)中另一個(gè)經(jīng)典文學(xué)形象?!彼f(shuō)。
翻譯的原則是什么?
初中時(shí),李家真第一次讀到了福爾摩斯探案小說(shuō),對(duì)書(shū)中的兩位主角印象深刻。之后,他讀完了小說(shuō)的英文原版,在考察了不同版本的中譯本之后,最終決定重新翻譯這套作品。
福爾摩斯小說(shuō)的創(chuàng)作綿延了四十年的時(shí)間,作品也反映出英國(guó)社會(huì)四十年的變遷。翻譯的文風(fēng)上,李家真在報(bào)刊和信件的翻譯中采用了淺近的文言,盡可能忠實(shí)于原文。
在2012年版《福爾摩斯探案全集》的基礎(chǔ)上,李家真又增設(shè)了300余條注釋,希望盡可能全面展示出小說(shuō)對(duì)環(huán)境和風(fēng)物的描寫(xiě)以及諸多感人的細(xì)節(jié)。
“當(dāng)初我花了一年多的時(shí)間來(lái)譯這部全集,每天從早到晚不間斷地工作十來(lái)個(gè)小時(shí)?!彼f(shuō),之后的修訂同樣花費(fèi)了一年多時(shí)間,完成了《福爾摩斯探案全集(插圖珍藏版)》。
提到翻譯的原則,李家真說(shuō),首先要對(duì)得起作者,盡可能呈現(xiàn)原著包含的一切好處。科技進(jìn)步為各種抉微發(fā)隱的考證提供便利,也為譯者提供了準(zhǔn)確還原原著文筆和文化內(nèi)涵的條件。
“在我看來(lái),那些優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品,譯者若能準(zhǔn)確再現(xiàn)其精神風(fēng)貌,自然能為讀者獻(xiàn)上一場(chǎng)場(chǎng)思想與知識(shí)的豐盛饗宴。對(duì)得起作者,就是對(duì)得起讀者?!彼f(shuō)。(完)
關(guān)鍵詞:
最新資訊
關(guān)于我們 廣告服務(wù) 手機(jī)版 投訴文章:435 226 40@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 www.w4vfr.cn 愛(ài)好者日?qǐng)?bào)網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系網(wǎng)站:435 226 40@qq.com