【資料圖】
“漢譯世界文學名著叢書”100種的發(fā)布會24日在北京訂貨會上舉行。
商務印書館被譽為“工具書的王國”和“學術(shù)出版重鎮(zhèn)”,同時在文學出版領(lǐng)域也有著深厚的歷史傳統(tǒng)。商務印書館不僅是我國最早譯介外國文學作品的出版社,出版了廣為人知的《茶花女》(《巴黎茶花女遺事》)、《魯濱遜漂流記》(《黑奴吁天錄》)、《堂吉訶德》(《魔俠傳》)等作品,還引領(lǐng)潮流地刊行過茅盾和鄭振鐸先后任主編的《小說月報》等多種旨在譯介外國文學作品的雜志,出版的“說部叢書”“林譯小說”等世界文學名著,對中國影響巨大。
“漢譯世界文學名著叢書”的出版,標志著商務印書館賡續(xù)傳統(tǒng)、立足當下、面向未來的美好愿景。自2021年開始規(guī)劃出版至今,叢書已推出文學名著100種,包括《波斯人信札》《罪與罰》《一千零一夜》等來自不同國家和地區(qū)的古今名作,涵蓋詩歌、小說、戲劇、散文、傳記等多種體裁,為讀者奉上世界文學的饕餮盛宴。
《祥瑞中國》書封 商務印書館供圖訂貨會期間,商務印書館還準備了多場線上和線下的聯(lián)動。24日的“祥瑞中國——講講北京城里的‘神獸’”由藝術(shù)家楊信擔任主講人,他擅長京味民俗題材的繪畫創(chuàng)作,對北京的人文歷史進行過長期深入的研究,在本次活動中他與線上及展場的讀者熱情分享了與北京城中代表吉祥如意的神獸有關(guān)的文化故事。在同日舉辦的“國子監(jiān)官韻誦唸”活動中,商務印書館邀請了國家一級演員、戲曲民俗研究家張衛(wèi)東,以輕吟雅韻的方式展現(xiàn)中國最早的視唱練耳,讓紙上的文字立起來,彰顯中華文脈基因中的文采風流。
25日舉辦的“漢譯世界文學名著叢書”專場直播,則有來自商務印書館的一線責任編輯在線為讀者介紹“漢譯世界文學名著叢書”的亮點和特色。(完)
關(guān)于我們 廣告服務 手機版 投訴文章:435 226 40@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 www.w4vfr.cn 愛好者日報網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系網(wǎng)站:435 226 40@qq.com