談到福爾摩斯,浮現(xiàn)在大家腦海中的可能是一位頭戴獵鹿帽、嘴叼煙斗、肩披斗篷的紳士偵探。他穿梭于倫敦霧氣彌漫的大街小巷中,破獲一起起神秘離奇的案件。福爾摩斯的名字成為偵探的代名詞,聞名世界。
而大名鼎鼎的福爾摩斯,其實與中國早有淵源,1896年,這位風(fēng)靡全球的神探就已經(jīng)乘著西風(fēng)東漸的大潮,漂洋過海來到了中國。1916年,中華書局推出第一個中文版福爾摩斯探案全集,為福爾摩斯小說在中國的傳播打開了大門。
(資料圖片)
最近,中華書局在線上舉辦了“首部中文版福爾摩斯探案全集出版107周年暨插圖珍藏版分享會”,邀請了《福爾摩斯探案全集(插圖珍藏版)》的譯者李家真、民國偵探小說收藏家華斯比、偵探小說研究者劉臻以及中華書局編審徐衛(wèi)東,分享了福爾摩斯系列在中國的譯介和出版歷程。
1916年,福爾摩斯小說首個中文版全集出版
1896年,單篇福爾摩斯小說被翻譯成中文,連載于晚清維新派主辦的《時務(wù)報》。接著又有更多偵探小說被引進(jìn),廣為流行。為了適應(yīng)當(dāng)時中國讀者的閱讀習(xí)慣,在最初的翻譯中,譯者把小說中的第一人稱敘述改成了第三人稱全知視角,貼近中國本土“公案小說”的形式。后來,這種情況隨著讀者逐漸適應(yīng)西方的文學(xué)表達(dá)方式而有所改變。雖然翻譯上存在諸多問題,但西方偵探小說在中國的譯介,確實起到了“開啟民智,教化社會”的作用。
關(guān)于1916年福爾摩斯小說首個中文版全集,徐衛(wèi)東介紹,在普遍認(rèn)知中,中華書局專注于古籍出版,但1949年之前的中華書局其實是一家綜合性的出版機(jī)構(gòu),書籍內(nèi)容涵蓋文史哲、軍事、地理、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域。
在各大出版社紛紛刊發(fā)福爾摩斯短篇小說時,中華書局負(fù)責(zé)人意識到這部小說的價值,組織起十位優(yōu)秀的翻譯家,其中包括主編劉半農(nóng),還有被譽(yù)為“東方的柯南·道爾”的程小青,著名報人嚴(yán)獨(dú)鶴,著名作家陳小蝶、周瘦鶴等人。他們用淺近的文言文翻譯整理出十二冊合集。這套全集大受歡迎,二十年間不斷重印。據(jù)偵探小說研究者劉臻所知,當(dāng)時中華書局版本的福爾摩斯全集傳播到了日本,受到“推理小說之父”江戶川亂步的好評。
民國時中華書局設(shè)有英文部,主要編譯域外小說,首版福爾摩斯全集的很多譯者都曾在此工作。比如新文化運(yùn)動主將劉半農(nóng)就曾在中華書局擔(dān)任編譯員,翻譯了很多通俗和偵探小說。他曾撰寫柯南·道爾小傳和全集的后記,對其評價很高,認(rèn)為“讀后能夠開啟讀者的智慧”。他也創(chuàng)作過一些偵探小說,比如根據(jù)真實事件改編的《假發(fā)》,以及從公案小說向偵探小說過渡的白話偵探小說系列,還有講述福爾摩斯來華探案遭遇失敗的滑稽小說《福爾摩斯大失敗》等。
譯者李家真談《福爾摩斯探案全集》“插圖新注新譯本”翻譯
2012年,中華書局與福爾摩斯再續(xù)前緣,推出了《福爾摩斯探案全集》“插圖新注新譯本”。
這套書的譯者李家真介紹自己翻譯的工作時稱,他查閱了諸多資料也核對了很多細(xì)節(jié),比如他將第一章標(biāo)題“血字的研究”改為“暗紅習(xí)作”,既是基于對當(dāng)時英國用詞習(xí)慣和文學(xué)風(fēng)格的考察;也回應(yīng)了正文中福爾摩斯對于“藝術(shù)詞藻”的一句調(diào)侃,有著充足的依據(jù)(詳見《中華讀書報》2015年7月1日16版李家真所撰《關(guān)于〈暗紅習(xí)作〉的翻譯》);此外,他還根據(jù)英文底本中的拼音以及相關(guān)史料,將出現(xiàn)在小說《顯赫的主顧》中的中國人“唐寅”的名字改成了“唐英”。在他的研究中,唐英是雍正乾隆年間的景德鎮(zhèn)督陶官,他奉旨寫作的陶瓷制作書籍《陶冶圖》,早在1899年就被譯介到英國,而英國的博物館也收藏著帶有唐英款識的瓷器,廣為聞名。因此柯南·道爾的小說中引入此人,便不足為奇了。
另一個翻譯難點,在于如何還原維多利亞時代的語言風(fēng)格。李家真認(rèn)為,福爾摩斯全集的寫作歷程長達(dá)四十年,所以在小說中不僅能看到維多利亞時代的風(fēng)情,還能看到大英帝國在這段歲月中經(jīng)歷的社會變遷,比如倫敦人口的變化情況,電話、電燈等電訊設(shè)備如何普及,汽車等交通工具如何演進(jìn)等現(xiàn)實歷史。譯者需要順應(yīng)這種變化,在用詞方面也要符合時代特征,不能用太現(xiàn)代的詞,以便更好地體現(xiàn)社會風(fēng)貌。
對于翻譯中涉及的本土化傳播問題,李家真也作了說明。遇到英國傳統(tǒng)中約定俗成的事物或者耳熟能詳?shù)牡涔蕰r,李家真覺得需要向中國讀者補(bǔ)充說明,以便清除閱讀障礙。此外,一些外文注解的立場是針對西方讀者而設(shè)立的,其價值取向和呈現(xiàn)效果并不能讓中文讀者滿意,所以譯本要采用中國讀者能夠接受的方式,增加適合中國讀者了解的內(nèi)容。
2022年,中華書局在2012版的基礎(chǔ)上推出“插圖珍藏版”。
在編譯方面,譯者李家真花費(fèi)了一年的時間,調(diào)整了將近一半的句子,讓文句更加流暢自然,有節(jié)奏感。同時修訂諸多細(xì)節(jié),如根據(jù)英文原意,將《暗紅習(xí)作》中的“軍人”(army)改為“陸軍”,更能明確人物身份;根據(jù)英國中下層民眾常常將“V”讀成“W”的口頭表達(dá)習(xí)慣,將“wiper”抹布改為“viper”蝰蛇,使之更符合語境。
新版本中,對于一些地名也進(jìn)行了修改。比如過往一般將英國新聞業(yè)中心所在街道“fleet”翻譯為“艦隊街”,但李家真了解到,這條歷史悠久的街道地名采用的是古英語,也就是“潮水”的意思,所以他將其改為“潮漲街”,令其更加符合原文語境。
李家真在此次修訂中盡力做到細(xì)致全面,為讀者掃清閱讀障礙,增補(bǔ)近300條注釋,總共約1500條。
活動中,嘉賓們分別講述了自己閱讀福爾摩斯故事過程中最難忘的體驗。
華斯比對福爾摩斯系列創(chuàng)造的“日常之謎”這個推理小說類型深有感觸,表面上平平無奇的日常事件之中,已經(jīng)巧妙地隱藏了犯罪分子的軌跡。這種手法被后來的偵探小說乃至當(dāng)下的國產(chǎn)懸疑劇廣泛借鑒。李家真則對福爾摩斯小說風(fēng)趣幽默的語言風(fēng)格印象深刻,反復(fù)閱讀仍趣味不減。另外,小說塑造了一個立體多面的福爾摩斯形象,在多種情境下展現(xiàn)其性格特征。比如被祝賀成功破案時的熱淚盈眶,看到華生被打傷后的真切關(guān)心等細(xì)節(jié),描繪出一個復(fù)雜而鮮活的福爾摩斯。
分享會最后,主持人與一位來自清華大學(xué)推理協(xié)會的福迷連線交流。這位“福迷”提出“中國是否可能出現(xiàn)福爾摩斯這樣的世界級偵探IP”的問題,對此,華斯比認(rèn)為來自《大唐狄公案》的“神探狄仁杰”,可以稱得上是世界范圍內(nèi)知名的“東方福爾摩斯”。很多當(dāng)代作家都寫過狄仁杰探案的故事,網(wǎng)絡(luò)大電影中各種狄仁杰形象層出不窮。中國如果想出現(xiàn)偵探形象的大IP,需要和本土文化深度結(jié)合,創(chuàng)造出有中國元素和本土特色的名偵探。比如小說《偵探福爾,字摩斯》雖然借鑒了福爾摩斯的形象,但卻實現(xiàn)了在地化轉(zhuǎn)換,與香港歷史現(xiàn)實結(jié)合,呈現(xiàn)出原汁原味的中國故事。
李家真從現(xiàn)實條件變化的角度指出,創(chuàng)造神探IP需要從中古到近代的歷史文化中尋找資源,因為在技術(shù)高度發(fā)達(dá)的當(dāng)下,人本身的智慧變得稍顯遜色,擁有智慧的人不再容易被“神化”。時下最新的偵探小說如邁克爾·康奈利的作品,都是表現(xiàn)一位有正義感和人情味的主人公,而不是一個“神探”。
澎湃新聞
關(guān)于我們 廣告服務(wù) 手機(jī)版 投訴文章:435 226 40@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 www.w4vfr.cn 愛好者日報網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系網(wǎng)站:435 226 40@qq.com