(新春走基層)“洋中醫(yī)”話新年:為中國古典著作搭譯介之橋
中新網(wǎng)濟(jì)南2月2日電 題:“洋中醫(yī)”話新年:為中國古典著作搭譯介之橋
記者 趙曉
農(nóng)歷正月初二(2月2日),在山東過春節(jié)的洋女婿、伊朗人艾森仍在埋頭準(zhǔn)備《論語》《老子》《孟子》3本中國經(jīng)典著作的波斯語翻譯、審稿和校對工作。艾森是西南大學(xué)歷史文化學(xué)院外籍專家,同時就讀于山東中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)專業(yè),一直專注中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、文化研究和中國經(jīng)典著作的波斯語譯介工作。
談及正在翻譯的3本中國經(jīng)典著作,艾森告訴記者,這項任務(wù)源于伊朗和中國在2021年3月簽署的關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版?zhèn)渫洠彩侵袊鴮嵤皝喼藿?jīng)典著作互譯計劃”的重要組成部分。根據(jù)伊朗與中國相關(guān)部門磋商結(jié)果,2022年要將7本中國經(jīng)典著作翻譯成波斯語,在伊朗出版。
為原汁原味地把古漢語翻譯成波斯語,艾森需要參考從古至今大量學(xué)者對中國古典著作的注釋和解讀。 受訪者供圖“完成難度并不大,3本書都曾翻譯過,這次需要重新審稿校對。《論語》《老子》已基本收尾?!卑榻B說,近10年,他曾先后翻譯出版了《大學(xué)》《中庸》《孟子》《弟子規(guī)》等9本波斯語版中國古典著作,希望用通俗易懂的語言讓伊朗人以及更多波斯語人士能讀懂中國典籍中蘊含的古老智慧。
艾森說,《論語》《老子》《孟子》等原著是古代漢語,為保證原汁原味地翻譯成波斯語,他需要參考從古至今大量學(xué)者對原文的注釋和解讀。中醫(yī)專業(yè)的古漢語課為艾森理解這些經(jīng)典著作打下了基礎(chǔ)。“我在中國買的第一本中文書是《黃帝內(nèi)經(jīng)》,單是看第一頁,就花了好幾天時間。經(jīng)過連續(xù)10多年的研究,現(xiàn)在理解古漢語已經(jīng)駕輕就熟。”
春節(jié)假期,艾森在家中忙碌于中國經(jīng)典著作的波斯語翻譯、審稿和校對工作。 受訪者供圖在艾森看來,盡管文化背景不同,但許多伊朗思想家的觀點和中國孔孟思想有相似之處。在翻譯過程中,他一直在對比研究伊朗文化與中國文化的異同?!傲私馊寮宜枷?,才能更好地理解中國文化,尤其是孟子學(xué)說,對中國和東亞的儒學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。仁愛、尊老愛幼、孝順父母等主張,在當(dāng)下仍具有現(xiàn)實意義。”
除國學(xué)經(jīng)典外,艾森對中國古代醫(yī)學(xué)論著也興趣濃厚,常利用業(yè)余時間翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》《素問》《金匱要略》等,在醫(yī)院實習(xí)問診期間,被患者親切地稱為“洋中醫(yī)”。
資料圖:艾森辨識人體穴位?!∈茉L者供圖艾森一邊研究中國醫(yī)學(xué)論著,一邊在實踐中檢驗理論?!拔倚闹斜容^理想的職業(yè),就是在大學(xué)做科研的同時,也能有固定時間到醫(yī)院坐診,向老中醫(yī)請教學(xué)習(xí),與患者溝通交流,融合理論與實踐?!?/p>
翻譯中國醫(yī)學(xué)典籍時,艾森還經(jīng)常在書中尋找伊朗常見的草藥,如肉桂、生姜等,將書中記載的用法和功效翻譯成波斯語?!耙晾嗜酥匾曌匀化煼ǎ绕鋵︶樉那橛歇氱?,但對中草藥了解不多。中醫(yī)藥文化科普類書籍在伊朗較為稀缺,希望通過翻譯中國醫(yī)學(xué)著作,拓展伊朗人對中草藥的認(rèn)識邊界?!?/p>資料圖:艾森翻譯的《大學(xué)》《中庸》《弟子規(guī)》書籍封面?!∈茉L者供圖
據(jù)艾森觀察,中醫(yī)藥文化扎根于中國傳統(tǒng)文化土壤,一位合格的譯者需要對中文、中國文化、中醫(yī)藥文化都有一定了解并且感興趣、肯鉆研,消化吸收,才能更準(zhǔn)確地向世界傳播中國文化內(nèi)涵。而他樂當(dāng)文化使者,為中國古典著作走出去搭譯介之橋,讓世界讀懂中國的深厚文化和智慧。(完)
關(guān)鍵詞: 艾森 醫(yī)學(xué)論著 融合理論 針灸推拿學(xué)專業(yè) 國學(xué)經(jīng)典
關(guān)于我們 廣告服務(wù) 手機(jī)版 投訴文章:39 60 2 914 2@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 www.w4vfr.cn 愛好者日報網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系網(wǎng)站:39 60 2 914 2@qq.com