日月鐘尼山,靈地育圣賢。尼山世界文明論壇,是以中國(guó)古代偉大的思想家、教育家孔子誕生地——尼山命名。它是以開(kāi)展世界不同文明對(duì)話為主題,以弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化、促進(jìn)中外文化交流、推動(dòng)建設(shè)人類(lèi)命運(yùn)共同體為目的,學(xué)術(shù)性、國(guó)際性與開(kāi)放性相結(jié)合的國(guó)際思想文化對(duì)話交流平臺(tái)。
(資料圖)
Gathering the essence of the sun and the moon, Nishan has been an outstanding birthplace of many sages. The Nishan Forum on World Civilizations is named after Nishan, the birthplace of Confucius, who was the great thinker and educator in ancient China. Themed on promoting dialogue among different civilizations, with the aim of promoting excellent Chinese culture as well as cultural exchanges between China and other countries, and building a community with shared future for mankind, the Forum has become an academic, international and open platform of cultural exchanges.
首屆尼山世界文明論壇于2010年9月舉辦,至今已舉辦七屆。第八屆尼山世界文明論壇于9月26日至28日在山東曲阜舉行,以“人類(lèi)文明多樣性與人類(lèi)共同價(jià)值”為主題。近千名專(zhuān)家學(xué)者、嘉賓代表以線上線下的方式參加了開(kāi)幕式。
The first Nishan Forum on World Civilizations was held in September 2010, and has been held for seven sessions so far. The 8th Nishan Forum on World Civilizations is being held in Qufu, Shandong from September 26th to 28th, with the theme of “Diversity of Human Civilization and Shared Values of Mankind“. Nearly a thousand experts, scholars and honored guests attended the opening ceremony online and offline.
在論壇上,與會(huì)嘉賓們更是金句頻出:
中國(guó)人民解放軍航天員大隊(duì)特級(jí)航天員王亞平:“交流互鑒是文明發(fā)展的本質(zhì)要求,世界文明傳承創(chuàng)新離不開(kāi)青年的參與?!?/p>
At the forum, the guests of the meeting mentioned these golden sentences:
Wang Yaping, Special-grade Taikonaut of the Taikonaut Corps of PLA: “Exchange and mutual learning is the essential requirement of civilization development, and the inheritance and innovation of world civilization cannot be separated from the participation of young people.”
原外經(jīng)貿(mào)部副部長(zhǎng)、博鰲亞洲論壇原秘書(shū)長(zhǎng)龍永圖:“中國(guó)在履行國(guó)際承諾、遵守規(guī)則方面,儒家的‘人無(wú)信不立’的誠(chéng)信精神起了很大的作用?!?/p>
Long Yongtu, former Vice Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation and former Secretary General of Boao Forum for Asia:“In fulfilling international commitments and abiding by rules, the Confucian honesty spirit of ‘Trust is the coin of the realm’ has played an important role.”
中國(guó)駐俄羅斯大使張漢暉:“孔子倡導(dǎo)仁愛(ài)、和諧、大同,托爾斯泰主張博愛(ài)、仁道、非暴力,兩人的思想跨越時(shí)空,遙相呼應(yīng)?!?/p>
Zhang Hanhui,Chinese Ambassador to Russia:“Confucius advocated benevolence, harmony, and Great Unity, while Tolstoy advocated fraternity, benevolence, and non-violence. Across the time and space,they echoed each other.”
來(lái)自33個(gè)駐華使領(lǐng)館的50余名駐華使節(jié)齊聚曲阜,談起《論語(yǔ)》來(lái)津津樂(lè)道:
More than 50 diplomatic envoys from 33 embassies and consulates in China gathered in Qufu and talked about “The Analects of Confucius“ with relish:
牙買(mǎi)加駐華使館公使銜參贊梅麗莎:“孔子曾說(shuō):君子恥其言而過(guò)其行。在牙買(mǎi)加我們說(shuō):行動(dòng)勝于雄辯,它跟孔子的關(guān)于做和悟的重要性的說(shuō)法不謀而合?!?/p>
Melissa, Minister Counselor, Embassy of Jamaica in China:“Confucius once said: A superior man is modest in his words but exceeds in his actions. In Jamaica we say: Action speaks louder than words, and it corresponds to what Confucius says in terms of ‘the importance of doing and understanding’.”
莫桑比克駐華使館教育參贊安東尼奧:“在社會(huì)中與他人相處,孔子也給了很多啟發(fā),比如在社會(huì)中應(yīng)當(dāng)如何行事,比如相互尊重?!?/p>
Antonio, Education Counselor of the Mozambican Embassy in China:“In getting along with others in society, Confucius also gave us a lot of inspiration, such as how to behave in society, such as mutual respect.”
密克羅尼西亞聯(lián)邦駐華大使館公使兼副館長(zhǎng)安飛:“一句話不足以概括孔子,他不僅是中國(guó)的先哲,更是世界的偉人,他所說(shuō)的話至今都適用?!?/p>
An Fei, Minister and Deputy Head of the Embassy of the Federated States of Micronesia in China:“One sentence is not enough to sum up Confucius. He’s definitely a major character in Chinese history. But not only that, globally yes! Because his teaching and philosophyis still applicable today.”
數(shù)據(jù)顯示,截至2019年底,世界各地共有540所孔子學(xué)院、1154個(gè)孔子課堂,它們遍及全球162個(gè)國(guó)家(地區(qū)),這是齊魯文化與世界文明深度交融的有力見(jiàn)證?!笆澜绱笸⑻煜乱患摇?,這一文化理念也是本屆論壇主題的題中之義。
Statistics show that by the end of 2019, there were 540 Confucius Institutes and 1,154 Confucius Classrooms around the world, covering 162 countries and regions around the world. This is a powerful testimony to the deep integration of Qilu culture and world civilization. This theme also embodies the excellent traditional Chinese cultural concept of “One World, One Family“.
視頻:周溪琳
文案、配音:武瑋佳
策劃:張瑞禎、辛然
(部分素材來(lái)源:新華社、央視新聞、大眾日?qǐng)?bào)、海報(bào)新聞、閃電新聞、濟(jì)寧電視臺(tái))
最新資訊
關(guān)于我們 廣告服務(wù) 手機(jī)版 投訴文章:435 226 40@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 www.w4vfr.cn 愛(ài)好者日?qǐng)?bào)網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系網(wǎng)站:435 226 40@qq.com